Counter Strike 1.6 CS:S ZombieMod Хаб, 4585 пользователей Форум!


 Регистрация     •   Войти на сайт     •   Восстановление забытого пароля     •   Обратная связь
     
Навигация

КиноНовинки на сайте

DC++ клиенты
 FlylinkDC++ (рекомендуем)

Последний трейлер

Настройки






OST; Original - original soundtrack (оригинальный звук),
AVO - (Author Voice Over) - Авторский одноголосый
SVO; VO - (Single Voice Over) - Любительский одноголосый
PSVO; PVO - (Professional Single Voice Over) - Профессиональный одноголосый
DVO; 2VO - (Double Voice Over) - Любительский двухголосый (или "мальчик - девочка")
PDVO; P2VO - (Professional Double Voice Over) - Профессиональный двухголосый (или "мальчик - девочка")
MVO - (Multi Voice Over) - Профессиональный многоголосый (три и более)
DUB - (Dublicated) - Дубляж
DUB.TS; DUBTS; DUBC - (Dublicated TS/CAMRip) - Дубляж с экранки
SUB - (Subtitle) - Субтитры
PNO - Отсутствует
POFF - не требуется

Другие обозначения:
D - Дублированный
Dc - Дублированный с экранки
P - Профессиональный (многоголосый, закадровый)
Pc - Профессиональный (многоголосый, закадровый) с экранки
P1 - Профессиональный (одноголосый)
P2 - Профессиональный (двухголосый)
L - Любительский (многоголосый)
L1 - Любительский (одноголосый)
L2 - Любительский (двухголосый)
O - Оригинал
Oc - Оригинал с экранки

Дублированный перевод (дубляж):
профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.

Профессиональный (Многоголосый):
т.е. закадровый перевод – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором, в отличии от дублированного, можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод делают на профессиональной студии, профессиональными переводчиками.

Профессиональный (Одноголосый):
Тоже самое, что и предыдущий, но один голос (часто используют в документальных фильмах).

Любительский (Двухголосый):
– закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина. Не профессионалы. Часто озвучку делают с субтитров. Такой перевод еще называют "пиратским".

Любительский (Одноголосый):
– перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.

Синхронный перевод:
это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды,
Из одноголосых переводов отличился - Дмитрий Пучков он же "Гоблин". При этом различается два направления переводов "Божья искра" и "Полный Пэ". Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно).




Статья принадлежит проекту http://dcmagnets.ru/
При использовании статьи обратная ссылка на сайт обязательна!








Правила   •   Реклама на сервисах портала   •   Для правообладателей   •   Обратная связь
Rambler's Top100
© 2007–2012 DCmagnets.COM Купить колготки в интернет-магазине